Lokaliseerimine. Ilus ja kõlav sõna, mis tähistab programmitoote teksti sisu interneti saidis, igas teises informatsioonis, mis täies ulatuses tuleb üle viia uude kultuuriskeemi, rikkumata seejuures selle algtähendust ja säilitades oma kasulikku efekti. Lokaliseerimine haarab endaga kaasa tõlkijaid, reklaami spetsialiste, juriste ja programmeerijaid. Väga paljud kõrgeklassilised spetsialistid on kaasatud üldistes loomingu protsessides. Miks siis mitte piirduda ühe tõlkega? Illustratsiooniks sellele saavad olla arvukad juhtumid, mis on seotud automudelitega. Näiteks, Chevrolet Nova hispaaniakeelsetes riikides assotsieerub tõlkimisel „no va“ – „ei sõida“; Lada Kalina Soomes vahetas ka oma nime, kuna „kalina“ tähendab „mürtsatust, klirinat“; Mistubishi Pajero mõningates maades muudeti Montero’ks. Selliseid näiteid ilmub välja igas autosid tootvas firmas.
Read more