Localization. A beautiful and resonant word, meaning the translation of the textual maintenance software, the internet-site, and of any other information which has to be transferred wholesale into a new cultural context, not disrupting it and maintaining its beneficial effect. Localization involves the work of translators, advertising specialists, lawyers, programmers… Very many high-caliber specialists are employed in this mutual creative process. Why would you not limit it just to translation? There are many stories surrounding the naming of cars which illustrate this point. For example, the Chevrolet Nova in Spanish-speaking countries is associated with the translation of the phrase “no va” i.e., “doesn’t go”; the Lada Kalina also had its name changed in Finland since “kalina” means “clank, rattle”; the Mitsubishi Pajero in certain countries was turned into Montero. Similar examples can be found in the histories of every automobile manufacturing company.
Translation is not the final stage; before the text will be delivered to the customer there are still a few steps to finalize the text, which can be defined under the general term “editing”.
A rough translation, a free translation, or a translation just off the page for a general understanding of the sense of the text is just a first step. Here, there isn’t so much significance placed onorthography and punctuation, and substantial inaccuracies in the terminology are allowed. This is more the foundation, the basis, of the final product. Read more
Administrative functions in any enterprise may be both profitable and costly. The search for new clients holds the promise of immediate profits, as does retaining existing partners and keeping up their interest in cooperation. The development of new potential directions holds the promise of potential gains.But since there always are those types of activities which bring nothing but costs (ordering between offices, the search for advantageous suppliers, etc.), it makes sense to minimize these costs. It is possible to cut finance costs by agreeing on discounts with a long-term supplier. It is possible to arrange a joint settlement, mutually beneficial to both sides. It is possible to simply save time, getting products through the optimal ratio of “price to quality” with trusted and approved partners who are fully aware of the details of your orders and their specific particularities. You will not waste time on explanations, on corrections to contracts, or on extended letter writing and the exchange of kilometers of faxes.
The translation of a literary text is the most complicated of the types of written translation.Besides a perfect understanding of both languages, the gift of words, a feel for the language, the translator ought to have an artistic flair, the talent of a writer or a poet. Many literary greats began by translating the works of their predecessors from other cultures. Well-known writers of the past considered it their obligation to master several foreign languages, including dead languages, in order to read masterpieces in the original, bringing fame to their authors all around the world. With this in mind it should be understood that magnificent literary translations are not within the capabilities of every experienced translator.
Translation, according to one of the basic classifications, is divided into written and oral, which itself is divided into simultaneous and consecutive interpretation. This classification is reflected in several world languages (translation and interpreting, переклад and тлумачения), emphasizing lexically that oral and written translation mean significantly differing processes of intellectual activity, which have totally different approaches.
The cost of interpretation is evaluated on a time basis, and not the quantity of material translated.Thus, it is possible to pay for the interpreter’s work by the hour or the day, while written translation is valued by the number of pages or words. If the interpreter does not participate in the oral process for certain portions of the contracted time period, the cost for his work is not reduced. And the words “but the interpreter was silent almost the whole time” is not an argument and does not serve as the basis for a discount.