Veebilehte tõlked
Kuhu küll progress on jõudnud – kuigi füüsiline töö ei ole kadunud, kuid selle osa tootmises väheneb siiski arenenud maades järjekindlalt. Selleks, et müüa kaupa ei ole küllaldane tagada selle kauba unikaalsete omaduste kogumist. Ei ole küllaldane ka selle reklaamimine kauplustes. Kaubandus on progressi lainel, nagu surfar Austraalia rannikul, sööstab avarustesse … internetis.
Arendada äri omamata isiklikku veebilehte? Selliseid praegu enam ei kohta. Veebilehed on nüüd kõigil – alates erategijatest, kes pürgivad tingliku kuulsuseni, kuni riikide ja riikidevaheliste organisatsioonideni. Saidid on firmadel, kes toodavad kaupu ja osutavad teenuseid, tegelevad nende ostu ja müügiga; ja sellel juhul on „kaubad ja teenused“ – maksimaalselt kõikehaarav mõiste.
Niisiis, veebilehe ülesanne on potentsiaalsete klientide informeerimine pakutavastest teenustest ja valmistatud toodetest. Veebilehe edukus sõltub selle haardest – paljude koostisosade seotusest. Kuid kõik mõjufaktorid osutavad oma mõju küllaltki piiratud valdkonnas – keele valdkonnas. Keskmine firma sait, mis töötab maailmaturul koosneb mõnest variandist ja dekoratsioonist – rahvuskeeles ning paljude rahvaste seas levinud inglise keeles. Võtame näiteks mitmemiljardilise korporatsiooni Microsoft’i saidi. Te valite valikust maailmakaare, riigi ja mitte selle riigi keele. Toote ja firma teenuste kirjeldused on kättesaadavad IGALE inimesele kogu maailmas, kellel on juurdepääs Internetile.
Niisiis, enne kui tellida veebilehe tõlget määratlege selle eesmärk auditooriumi suhtes. Loogiline oleks osta domeeni nimi iga riigi tarbeks, kus saab olema reklaamikampaania. Ainult ameeriklased ja kanadalased kannavad kergelt krediitkaartide andmeid ükskõik millisele veebilehele. Eurooplased, asiaadid ja austraallased ennem veenduvad, millised kontaktid koos kohalike esindajatega on saitidel esitletud, või vaatavad vähemalt põgusalt , millisele domeeni kõrgemale astmele on paigutatud sait.
Valides välja riigi ja keele, määratlege võtmesõnad ja fraasid Teie tulevase saidi tarvis. Viige läbi uurimine, selgitage maksimaalselt nendele täpne tõlkekeelde vastavus . Veebilehe tõlge ei tohi olla sõnasõnaline. Veenduge selles, et tõlk valdaks terminoloogiat ja mõistaks kirjeldatud äri sisu. Parem oleks kui saiti tõlgiks inimene, kelle emakeeleks on sihtkeel või vähemalt hoolitsege selle eest, et toimetajaks oleks Teie veebilehel sihtriigi elanik.
Viige sisse õiendid Teie firmast, mis avanevad saidiga. Võrrelge konkureerivaid firmasid. Interneti tehnoloogiad arenevad ja ka vananevad nii kiiresti, et parem on tellida uuendus koos sellega kaasnevate täiendustega ja saidile kandmisega.
Kui Te vajate kindlat partnerit tõlkijate seast, siis pöörduge meie poole! Te ei pettu meis!