Перевод web сайта

До чего дошёл прогресс – хоть физический труд не исчез, но его доля в производительных силах развитых государств стремительно убывает. Для того чтобы продать товар, недостаточно обеспечить его совокупностью уникальных полезных свойств. Недостаточно выставить его на обозрение в магазинах. Торговля на волне прогресса, как серфингист у австралийского побережья, мчится на просторы… интернета.

Развивать бизнес без собственного сайта? Такого сейчас уже не встретишь. Веб-сайты есть у всех – от индивидуумов, стремящихся к обусловленной известности, до государств и межгосударственных образований. Сайты есть у компаний, занятых в производстве товаров и услуг, их купле-продаже; и в данном случае «товары и услуги» — максимальновсеобъемлющее понятие.

Итак, веб-сайт служит информированию потенциальных клиентов о предоставляемых услугах и производимых товарах. Успешность веб-сайта, его раскрученность – результат переплетения многих составляющих. Но все факторы влияния оказывают своё воздействие только в весьма ограниченной сфере, языковой сфере. Средний сайт работающей на мировом рынке компании содержит несколько вариантов, несколько декораций – на национальном языке, на языке наиболее распространённых в государстве народов, на английском. Возьмите сайт многомиллиардной корпорации,  например Microsoft. Вы выбираете из списка сторон света, государств, негосударственных языков. Описание продукта и услуг компании доступно ЛЮБОМУ человеку на земном шаре, имеющему доступ в интернет.

Итак, прежде чем заказать перевод сайта, определитесь с его целевой аудиторией.Логичнее всего купить также доменное имя для каждой из стран, где будет разворачиваться рекламная компания. Только американцы и канадцы с лёгкостью введут данные о своих кредитных картах на любой сайт. Европейцы, азиаты, австралийцы сначала убедятся, что на сайте представлены контакты для связи с местным представителем, или хотя бы мельком обратят внимание, на каком домене высшего уровня размещён сайт.

Выбрав страну и язык, определитесь с ключевыми словами и фразами для вашего будущего сайта. Проведите исследование, определите максимально точное соответствие для них в языке перевода. Перевод сайта не должен быть дословным. Убедитесь, что переводчик владеет терминологией и понимает суть описываемого бизнеса. Лучше, если сайт будет переводить носитель языка, или как минимум обеспокойтесь заказом редактирования вашего сайта жителем целевого государства.

Наведите справки о фирме, которая будет заниматься раскруткой сайта. Сравните фирмы-конкуренты. Интернет-технологии развиваются и устаревают так быстро, что лучше заказать раскрутку с последующими обновлениями,  с ведением сайта. Вкладывайте деньги в развитие!

Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!