Локализация

Локализация.  Красивое и звонкое слово, обозначающее перевод текстового содержания программного продукта, интернет-сайта, любой другой информации, которая сплошным блоком должна быть перенесена в новую культурную схему, не нарушив её и сохранив свой полезный эффект. Локализация вовлекает в себя переводчиков, специалистов по рекламе, юристов, программистов… Очень многие высококлассные специалисты задействованы в общем творческом процессе. Почему бы не ограничиться одним переводом? Иллюстрацией этому могут послужить многочисленные истории, связанные с моделями автомобилей. Например, Chevrolet Nova в испаноязычных государствах будет ассоциироваться с переводом фразы «no va» — «не едет»; Lada Kalina в Финляндии тоже сменила имя, так как «kalina» значит «треск, дребезжание»; MistubishiPajero в некоторых странах превратилось в Montero. И такие примеры отыщутся в истории каждой компании-производителя автомобилей.

Для локализации сайта необходимо не только перевести видимые статьи SEO текстов, но и скрытые тексты, заголовки, мета-теги, флэш-анимацию, сервисные команды. С одной стороны, терминология ИТ сферы полна таких слов, как браузер, сайт, аккаунт, юзер, которые перекочевали в мировые языки без изменения. Однако мировые компьютерные корпорации сами зачастую требуют использования отличной друг от друга терминологии. С другой стороны, всегда останется та лексика, которая будет смущать своей многозначностью. Например, «свернуть» может соответствовать английским «minimize», «zoom out», «fold», «roll in» и т.д. А ведь эти примеры касаются только ИТ сферы, не затрагивая более широких лексических слоёв.

Локализация сайта естественно включает в себя создание Translation Memory.  Глоссарий будет составлен на основе тех текстов, которые уже переводились для компании-заказчика.  Он будет модернизироваться и меняться вместе с сайтом. После завершения локализации, TM передаётся владельцу и используется исполнителем лишь в случае получения контракта на ведение сайта – обновления информации, дизайна, интерфейса, SEO раскрутки…

Конечным продуктом локализации будет сайт, пользовательский интерфейс которого будет столь же понятен местным, локальным пользователям, как и множество оригинальных ресурсов. Контент сайта будет выполнен в том стиле, который наиболее удобен потенциальным клиентам, интерфейс – максимально приближен к традициям «принимающей страны».

Для какого бы вида услуг вы не выбирали бюро переводов, обратите внимание, есть ли в портфолио локализованные сайты. Качественно выполненная работа такого порядкапорекомендует вам ответственного и скрупулёзного исполнителя.

Если вам нужен надежный партнер в сфере локализации – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!