Перевод документов

Как часто у среднего обывателя появляется потребность в услугах переводчика? Дополнительное условие: обыватель не работает с иностранной техникой, не проживает заграницей, не устраивает международных конференций, не является автором книги, готовящейся к изданию в другой стране, не встречается за обедом с гражданами других стран.

Ответом на поставленный вопрос будет: как минимум раз в год. И произойдёт это в период отпусков, так как для выезда за границу иногда может понадобиться выполнить перевод документов: доверенности, свидетельства о рождении, справок.

Кроме личных документов, к такому типу относится и такой пограничный вид перевода, как юридический – работа ведётся над документами, но по чёткости терминологии и по другим особенностям такой вид перевода относится к техническому.

Обращаясь в бюро за переводом документов, заказчик часто отмечает, что ему жаль отдавать деньги за то, чтобы его имя, адрес, дата рождения и прочие данные были просто внесены в уже готовую форму. Однако эта форма может регулярно меняться в соответствии с законодательством, и переводчик следит за этими официальными изменениями. Каждый такой документ должен получить заверение у нотариуса, что также увеличивает стоимость подобного перевода. Затем в стоимость услуги может быть включена оплата транспортировки подписанных и заверенных копий документов и переводов. Кроме того, зачастую перевод документов и конкретных фраз в них не допускает двух толкований или разночтений. Клиширование – одна из основных черт данного стиля текста. Кажется, что усвоив правила оформления документации и несколько сотен клише, переводчик может легко справляться с переводом средней сложности. Так оно и есть, но подобный опыт приобретается во время многих испытаний разной степени удачности.

Что уж говорить о переводе контрактов. Здесь стандартной формой не обойдёшься. Специалист-переводчик должен иметь солидный багаж знаний в юриспруденции или экономике (иностранный язык часто считается для юристов и экономистов чуть ли не второй специальностью). Такое сочетание встречается нечасто. Например, перевод отчёта due dilligence – здесь и юриспруденция, и бухгалтерия, и законодательство, и экономические науки. И в них во всех переводчику нужно разбираться. Специалистам такого узкого профиля трудно становится сменить работу – их услуги стоят недёшево, но и качество услуг крайне высоко; трудно мириться с меньшим, побывав на вершине.

Очевидно, что перевод документов, особенно тех, что будут поданы на подпись, легализацию, не может быть доверен неспециалисту, новичку, пробующему перо.

Обратитесь к услугам профессионалов, не экономьте. Дважды платить бывает очень неприятно, особенно в совокупности с сорванными сроками.

Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!