How often does the average person need to call on the services of a translator? Consider this: the average person does not work with foreign technologies, does not live abroad, does not attend international conferences, is not the author of books intended for publication in another country, and does not go out to dinner with citizens of other countries.
The answer to this question is: at least once a year. It happens especially at vacation time, as sometimes to go across borders you need to have documents translated: powers of attorney, birth certificates, or references.
Besides personal document, which includes such related types of translations as legal, the work is carried out on documentation. But, because of the precision of the terminology and other peculiarities, this type of translation is more related to the technical.
Turning to an agency for translation of documents, the client often notices that he hates paying money just to have his name, address, date of birth and other data filled in on a pre-printed form.However, this form may be regularly changed in accordance with law, and the translator keeps an eye out for these official changes. Every such document should get a certification by a Notary, which also increases the costs for such a translation. Then, included within the costs of the service there may be payments for delivery of signed and certified copies of documents and translations. Furthermore, the translation of documents and particular phrases in them often does not allow of two interpretations or readings. The use of boiler-plate language is one of the hallmarks of this type of text. It seems that, having mastered the rules of formulating documentation together with a few hundred clichés, the translator can easily handle the translation of average complexity. And so it is, but such experience is gained through trial and error with varying levels of success.
What can we say about the translation of contracts? The standard forms aren’t just wallpaper.Specialist translators must have a solid base of knowledge in law or economics (a foreign language is often almost considered a second specialty for lawyers and economists). Such a combination is rarely seen. For example, the translation of the term “due diligence” – here are jurisprudence, accountancy, legislative and economic sciences. The translator needs to have an understanding of each of these.Specialist in such a narrow field has a hard time changing jobs. Their services are not cheap, but the quality of their services is very high – it is difficult to make do with less, once having been at the top.
It is obvious that the translation of documents, especially those which are prepared for signature or legalization, cannot be trusted to a non-specialist, to a beginner, or to someone who is just dabbling.Engage the service of the professionals: don’t economize. Paying double is very unpleasant, especially when it is combined with rapacious terms.
If you need a reliable partner in the world of translations, turn to us! We will not disappoint you!