Dokumentide tõlked
Kui tihti tekib tavainimesel vajadus tõlkija teenuse järele?
Lisavajadused: tavainimene ei kasuta välistehnikat, ei ela välismaal, ei korralda rahvusvahelisi konverentse, ta ei ole raamatu autor, kes kavatseb raamatut and a välja teises riigis, ta ei kohtu lõunalauas inimestega teistest maadest.
Vastus tõstatatud küsimusele on: vähemalt kord aastas. Ja juhtub see puhkuste ajal, kuna väljasõiduks välismaale võib tekkida vajadus tõlkida dokumente: volitusi, sünnitunnistusi, õiendeid.
Peale isiklike dokumentide kuuluvad sellesse valdkonda piiriületamisega seotud tõlkimise liik nagu juriidiline tõlge – töö dokumentidega. Selline tõlkeliik kuulub oma terminoloogiliste täpsuste ning teiste iseärasuste tõttu tehnilise tõlke valdkonda.
Tellijad, pöördudes büroosse dokumentide tõlkimise küsimuses, kurdavad tihti, et neil on kahju loovutada raha selle eest, et nende nimi, aadress, sünniaeg ja muud andmed kantakse lihtsalt juba valmisolevale dokumendi blanketile. Kuid see vorm (blankett) võib sageli muutuda vastavalt seadusandlusele ja tõlk jälgib neid ametlikke muudatusi pidevalt. Iga selline dokument kinnitatakse notari poolt, mis omakorda tõstab sellise tõlke hinda. Teenuse hinnale võib lisanduda allakirjutatud ja kinnitatud dokumentide koopiate ning tõlgete transpordikulud. Sellele lisaks, ei võimalda sageli dokumentide ja konkreetsete fraaside tõlge neis nende kahest mõistmist või teisendamisi.
Klišeede kasutamine – see on üks põhilistest „karidest“ sellise stiiliga tekstide juures. Tundub, et omandanud dokumentide vormistamise reeglid ja mitusada klišeed, võib tõlkija kergelt toime tulla keskmise keerukuse tekstide tõlkimisega. Nii see ka on, kuid sellised kogemused saavutatakse paljude, erinevate astme katsetuste edukuse tulemusena.
Mida, siis rääkida kontaktide tõlgetest. Siin jääb standardsest vormist vajaka. Tõlke spetsialist peab omama soliidseid teadmisi õigusteaduses või majanduses (võõrkeelt peetakse sageli juristidele ja ökonomistidele peaaegu, et teiseks erialaks). Sellist kooslust ei kohta just sageli. Näiteks, aruande due dilligence tõlkimine – siin on nii õigusteadust, raamatupidamist, seadusandlust kui ka majandusteadust. Ja selles kõiges peab tõlk orienteeruma. Sellise kitsa profiili spetsialistidel on raske vahetada tööd – nende teenuste hinnad ei ole just odavad, kuid ka teenuste kvaliteet on äärmiselt kõrge. Raske on leppida vähesega kui oled olnud tipus.
Ilmne on see, et dokumentide tõlget, eriti aga selliste, mida kinnitatakse ning legaliseeritakse allkirjadega, ei saa mitte usaldada suleharjutuseks algajale või mittespetsialistile.
Pöörduge teenuste saamiseks professionaalide poole, ärge hoidke selle pealt kokku. Ühe teenuse eest topelt maksta ei ole just meeldiv, eriti kui sellega kaasneb tähtaegade ületamine.
Kui Te vajate kindlat partnerit tõlkijate seast, siis pöörduge meie poole! Te ei pettu meis!