Lokaliseerimine
Lokaliseerimine. Ilus ja kõlav sõna, mis tähistab programmitoote teksti sisu interneti saidis, igas teises informatsioonis, mis täies ulatuses tuleb üle viia uude kultuuriskeemi, rikkumata seejuures selle algtähendust ja säilitades oma kasulikku efekti. Lokaliseerimine haarab endaga kaasa tõlkijaid, reklaami spetsialiste, juriste ja programmeerijaid. Väga paljud kõrgeklassilised spetsialistid on kaasatud üldistes loomingu protsessides. Miks siis mitte piirduda ühe tõlkega? Illustratsiooniks sellele saavad olla arvukad juhtumid, mis on seotud automudelitega. Näiteks, Chevrolet Nova hispaaniakeelsetes riikides assotsieerub tõlkimisel „no va“ – „ei sõida“; Lada Kalina Soomes vahetas ka oma nime, kuna „kalina“ tähendab „mürtsatust, klirinat“; Mistubishi Pajero mõningates maades muudeti Montero’ks. Selliseid näiteid ilmub välja igas autosid tootvas firmas.
Saidi lokaliseerimiseks ei ole vaja mitte ainult tõlkida SEO (Search Engine Optimization eesti k. otsingumootori optimeerimine ) nähtavaid tekste vaid ka varjatuid tekste, pealkirju meta tags, välk-animatsioone ja teeninduse käsklusi. Ühest küljest on IT terminoloogia täis selliseid sõnu nagu browser, site, account, ja user, mis kandusid üle maailma keeltesse oma kuju muutmata. Kuid maailma arvutikorporatsioonid osaliselt ise nõuavad teineteisest erinevate terminoloogiate kasutamist. Teiselt poolt püsivamaks jääb see leksikon, milline hämmastab oma mitmekesisusega. Näiteks sõna “keerama” vaste inglise keeles võib olla «minimize», «zoom out», «fold», «roll in» jms. Need näited aga puudutavad ainult IT sääri jättes eemale laiemaid leksika kihte.
Saidi lokaliseerimine hõlmab loomulikult endas tõlkemälu loomist. Glossaarium (tundmatute sõnade sõnastik) luuakse nende tekstide baasil, mida on juba tellija firma oma tekstides tõlkida lasknud. Seda moderniseeritakse ja uuendatakse koos saidiga. Peale lokaliseerimise teostamist antakse tekstimaterjalid üle omanikule ja kasutatakse täitja poolt siis kui on sõlmitud leping saidi tegemiseks – informatsiooni, disaini, liideste ja SEO avamise uuendamine …
Lokaliseerimise lõpptooteks saab olema sait, mille kasutajaliides saab sama mõistetavaks lokaalsetele kasutajatele nagu ka paljud originaalsed ressursid. Veebilehe sisu teostatakse sellises stiilis, mis on potentsiaalsetele klientidele mugav kasutada. Interface (liides) – on maksimaalselt lähedane vastuvõtumaa traditsioonidele.
Ükskõik millise tõlkebüroo teenuseid Te ka ei valiks, pöörake tähelepanu ka sellele, kas neil on lokaliseeritud saidi andmebaas. Kvaliteetselt sooritatud töö sellise korra kohaselt soovitab Teile vastutustundelist ja hoolikat tegijat.
Kui Te vajate kindlat partnerit tõlkijate seast, siis pöörduge meie poole! Te ei pettu meis!