Технический перевод
Технический перевод – одна из самых востребованных сегодня отраслей межъязыкового взаимодействия. Глобализация мирового рынка отражается, конечно же, и на промышленности. Детали будущего товара могут быть произведены в одной стране, собраны в другой, под маркой третьего государства для продажи на территории ещё одного суверенного участка земной суши. Собрать газонокосилку из деталей для детского манежа вряд ли выйдет, особенно рабочий вариант; однако написание грамотной и действующей инструкции или руководства по применению сугубо необходимо для производителя как готового к употреблению товара, так и для промежуточного сырья. Технический перевод является передаточным звеном этой цепи, а, как известно, цепь прочна лишь на только, насколько прочно самое слабое из её звеньев. Потому уровень перевода может определить самоё целостное качество конечного продукта.
За примерами не надо далеко ходить. Известно, что нынешний экспансивный лидер мирового промышленного производства, Китай, выпускает товары самого разного качества и уровня наукоёмкости. Если вам доводилось держать в руках этикетку к самому дешёвому предмету, произведённому на просторах Поднебесной, то, безусловно, должна была проскочить мысль «А не переслать ли этот замысловатый текстик моим друзьям – вместе посмеемся». Если абстрагироваться от грамматической абсурдности и сосредоточиться лишь на лексическом уровне, то даже в этом случае понимание сути может прийти не сразу. Соответственно, продукт высоких технологий, выпускаемый под известной маркой, вряд ли позволит усомниться в своём качестве хотя бы малейшей неточностью в переводе этикетки, инструкции, руководства, сервисного соглашения. Все эти объекты технического перевода будут так же великолепны, как и функциональные качества товара.
Как часто и ошибочно полагают малознакомые с переводом люди, достаточно иметь базовые знания языка перевода, чтобы достойно справиться с интерпретацией текста. Тот факт, что нотариусу юридически позволено заверять лишь тот перевод, который выполнен дипломированным специалистом, красноречиво свидетельствует о том, что уровня школьной программы или языковых курсов для выполнения полноценного технического перевода недостаточно.
Кроме глубокого знания языка, технический перевод предполагает знакомство со сферой его применения. Возьметесь ли вы истолковать содержание одного из параграфов учебника по квантовой механике? Усложним задачу – от вашего пояснения будет зависеть безопасность жизнедеятельности специалистов, полностью на вас полагающихся. Такова незавидная доля переводчика технических текстов – нести бремя ответственности за каждое слово, а также знать весь технологический процесс не хуже любого из непосредственных его участников.
Не каждое предприятие может позволить себе штатного переводчика, да и нет гарантии, что партнёры не сменятся, и не возникнет надобность в специалисте по другой языковой паре. А в большинстве компаний потребность в специалисте-переводчике отнюдь не каждодневна.
В сфере технического перевода аутсорсинг являет собой наиболее разумное решение вопроса. Найм специалиста из агентства переводов сэкономит время и средства. Чтобы получить максимальный результат, задание должно быть чётко определено по срокам, учитывая, что 7-8 страниц стандартного текста в день – это та норма, которая гарантирует высокий результат. Это важно, так как лучше будет, если в вашем проекте будет задействован лишь один переводчик. Передавая заказ в разработку, не забудьте предоставить уже имеющиеся у вас базы памяти перевода, или же образцы текстов подобной тематики, выполненных для вас ранее. Расхождения в терминологии не украсят ваш будущий перевод. Помните, что прежде чем подписать договор, стоит убедиться в наличии у выбранного для сотрудничества агентства специалиста интересующего вас профиля, причём свободного или вскоре освобождающегося от других проектов.
Помните, что если печник плохо сложил дымоход, то угар пойдёт в жилые помещения. Непрофессионально выполненный перевод сможет тоже порядком отравить вашу деловую жизнь.
Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!