Tekninen kääntäminen

Tekniset käännökset ovat nykyään yksi vaativimmista monikielisen yhteistyön aloista. Maailmanmarkkinoiden globalisoituminen heijastaa tätä erityisesti teollisuuden alalla. Tulevaisuudessa tuotteen osat voidaan valmistaa yhdessä maassa, koota toisessa maassa kolmannessa maassa rekisteröidyn tuotemerkin alla ja toimittaa myytäväksi jonkin muun maan alueella. Ruohonleikkurin kokoaminen lasten lelukynän osista on epätodennäköistä, etenkään toimivan sellaisen, mutta tarkkojen ja toimivien käyttöoppaiden tai -ohjeiden kirjoittaminen on yhtä tärkeää käyttövalmiiden tuotteiden kuin välimateriaalien tuottamisen osalta. Tekniset käännökset ovat elintärkeä osa tätä ketjua, mutta kuten kaikki tietävät, ketju on juuri niin vahva kuin sen heikoin lenkki. Näin käännöksen laatu voi määrittää lopputuotteen laadun.

Esimerkkejä ei tarvitse hakea kaukaa. Kaikki tietävät, että maailman tämän hetken johtava teollisuustuottaja Kiina tuottaa teknisiltä valmiuksiltaan mitä erilaatuisimpia ja eritasoisimpia tuotteita. Jos olet joskus katsonut halvimpien tällä alueella tuotettujen tuotteiden etikettejä, olet ehkä ajatellut ”Tämä tekstiraakile pitäisi ehkä lähettää kavereille – siitä saisi hyvät naurut”. Jos ei tarkastella kieliopin absurdiutta, vaan keskitytään vain sanaston tasoon, et siltikään ehkä heti ymmärrä merkitystä. Vastaavasti tunnetun tuotemerkin alla tuotetun high-tech-tuotteen laatua tuskin epäillään, vaikka etikettien, ohjeiden, oppaiden tai huoltosopimusten käännöksissä olisi pieniä epätarkkuuksia. Kaikki nämä teknisen käännöksen tavoitteet ovat yhtä hyviä kuin tuotteen toiminnallinen laatu.

Usein monet ihmiset, jotka eivät tunne käännösalaa, uskovat virheellisesti, että tekstin riittävään tulkintaan riittää, kun hallitsee kohdekielen perusteet. Kielen syvällisen ymmärtämisen lisäksi teknisissä käännöksissä edellytetään soveltamisalan tuntemusta. Yrittäisitkö tulkita kvanttifysiikkaa käsittelevän oppikirjan luvun sisällön? Vaikeutetaan tehtävää – työntekijöiden henki ja turvallisuus riippuvat selityksestäsi: he luottavat sinuun täysin. Teknisten materiaalien kääntäjän tehtävä on todella uskomaton – on otettava vastuu jokaisesta sanasta ja tunnettava koko teknologinen prosessi vähintään yhtä hyvin kuin kuka tahansa työntekijöistä, jotka ovat suoraan tekemisissä sen kanssa.

Kaikilla yrityksillä ei ole varaa pitää henkilöstössään kokopäiväistä kääntäjää eikä voida taata, etteivät kumppanit vaihdu ja ettei tulisi tarvetta muiden kieliparien asiantuntijoille. Lisäksi useimmat yritykset eivät tarvitse erikoistuneita kääntäjiä joka päivä.

Teknisten käännösten alalla ulkoistaminen vaikuttaa olevan paras ratkaisu ongelmaan. Asiantuntijan palkkaaminen käännöstoimistosta säästää aikaa ja resursseja. Parhaan mahdollisen tuloksen saavuttamiseksi tehtävä tulisi määritellä ajan suhteen selkeästi ottaen huomioon, että seitsemästä kahdeksaan sivua tavallista tekstiä päivässä on normi, joka takaa parhaat tulokset. Tämä on tärkeää, sillä on parempi, että vain yksi kääntäjä hoitaa projektia. Kun teet työtilausta, muista toimittaa olemassa olevat käännösmuistitietokannat tai jopa esimerkkejä aiemmin käännetyistä vastaavista aihealueen teksteistä. Terminologiset epäyhtenäisyydet eivät paranna tulevia käännöksiä. Muista, että epäammattimaisesti tehty käännös voi haitata yrityksesi toimintaa.

Yrityksemme tekee yhteistyötä kielialan ammattilaisten kanssa, joilla on kokemusta eri aloilta. Jos tarvitset luotettavaa kumppania käännösalaltakäänny puoleemme! Emme tuota pettymystä!