Asiakirjojen kääntäminen
Kuinka usein tavallisen ihmisen tarvitsee turvautua kääntäjän palveluihin? Tavallinen ihminen ei työskentele ulkomaisten teknologioiden parissa, ei asu ulkomailla, ei osallistu kansainvälisiin konferensseihin, ei kirjoita muissa maissa julkaistavaksi tarkoitettuja kirjoja eikä käy illallisilla ulkomaalaisten kanssa.
Vastaus kysymykseen on: vähintään kerran vuodessa. Kääntäjän apua tarvitaan etenkin lomakaudella, sillä toisinaan asiakirjojen on oltava käännetty, kun ylitetään valtioiden rajoja: valtakirjat, syntymätodistukset tai referenssit.
Henkilökohtaisten asiakirjojen, joita voidaan pitää lakiteksteinä, lisäksi käännetään myös eri tyyppisiä asiakirjoja. Koska terminologia on tarkkaa ja työhön liittyy muita erityispiirteitä, tämän tyyppinen kääntäminen on lähellä teknisten tekstien kääntämistä.
Kääntyessään käännöstoimiston puoleen asiakirjojen kääntämistä varten asiakas usein huomaa, että on inhottavaa maksaa siitä, että saa nimensä, osoitteensa, syntymäaikansa ja muut tietonsa täytettyä valmiiksi tulostettuun lomakkeeseen. Tämä lomake voi kuitenkin muuttua säännöllisesti lakivaatimusten mukaisesti ja kääntäjä seuraa näitä virallisia muutoksia. Lisäksi notaarin on vahvistettava kaikki tällaiset asiakirjat, mikä myös lisää käännöksen kustannuksia. Lisäksi palvelun hintaan voi sisältyä allekirjoitettujen ja vahvistettujen asiakirjojen sekä käännösten kopioiden toimittamiseen liittyviä maksuja. Lisäksi asiakirjojen käännökset ja tietyt lauseet niissä eivät saa jättää tulkinnan varaa. Vakioidun kielen käyttö on olennainen osa tätä tekstityyppiä. Vaikuttaa, että kääntäjä pystyy helposti käsittelemään keskivaikean käännöksen hallitessaan asiakirjojen muotoilua koskevat säännöt yhdessä satojen kliseiden kanssa. Niin onkin, mutta tällainen kokemus kertyy vain yrityksen ja erehdyksen kautta ja erilaisista onnistumisista.
Mitä voimme todeta sopimusten kääntämisestä? Vakiomuodot eivät ole vain seinäpaperia. Erikoistuneiden kääntäjien on tunnettava laki ja talous erittäin hyvin (vierasta kieltä pidetään usein asianajajien ja ekonomistien toisena erikoisalana). Tällaisia yhdistelmiä tapaa harvoin. Esimerkiksi termin ”due diligence” käännös – oikeuskäytäntö, kirjanpito-, oikeus- ja taloustiede. Kääntäjän on tunnettava nämä kaikki. Tällaisten kapea-alaisten asiantuntijoiden on vaikea vaihtaa työtä. Heidän palvelunsa eivät ole halpoja, mutta palveluiden laatu on erittäin korkea – on vaikea tyytyä keskitasoon, kun on tottunut erinomaiseen.
On selvää, että asiakirjojen, etenkään allekirjoitettavien tai laillistettavien, kääntämistä ei voida uskoa henkilölle, joka ei ole asiantuntija, joka on aloittelija tai joka vain puuhastelee. Käytä ammattilaisia: älä etsi säästöjä. Kaksinkertaisen hinnan maksaminen ei ole mukavaa etenkään, jos siihen yhdistyvät ahneet ehdot.
Jos tarvitset luotettavaa kumppania käännösalalta, käänny puoleemme! Emme tuota pettymystä!