Translation of websites
How far progress has come – although physical labor has not totally disappeared, its share in the industrially powerful developed states has been drastically reduced. In order to sell a product, it is not enough to give it uniquely useful characteristics. It is not enough to display it for view in stores. Trade on the wave of progress, like a surfer on the Australian coast, races in the wide open spaces of….the Internet.
Can a business develop without its own website? You just don’t encounter something like that these days. Everyone has a website – from individuals aspiring to the fame due them, to governments and intergovernmental entities. Companies involved in the production of goods and services, buying and selling, have sites; and in this case “goods and services” is meant in the broadest maximum sense.
Thus, the website serves to inform potential clients about available goods and services. The success of the website, its promotability, is the result of the interweaving of many parts. But all of these influential factors show their greatest impact only in an extremely limited area – the area of languages.The average website of a company active in the world market has a couple of versions, some window dressing, in the national language, in the language most widely spoken by the people in the county, and in English. Take the site of a multi-billion dollar company, for example, Microsoft. You choose from a list of the parts of the world, of states, or of unofficial languages. The description of the company’s products and services is available to ANY person on the globe who has access to the Internet.
So, before ordering the translation of a website, you need to determine who your target audience is. The most logical thing is to just buy a domain name in each of the countries where the promotional company will develop it. Only Americans and Canadians readily enter their credit card data on any website. Europeans, Asians and Australians first ensure that there is contact information for a local representative on the website, or at least pay a little bit of attention to which higher level domain the sitebelongs.
Having chosen the country and language, formulate key words and phrases for your future website. Conduct research, determine the most exact match for them in the target language. Translation of the website doesn’t have to be word-for-word. Just make sure that the translator has a grasp of the terminology and understands the essence of the business described. It is better if the website is translated by a native speaker, or at a minimum to specify in the order that the editing of your site is done by a resident of the target country.
Make inquiries about the firm that is going to be promoting your site. Compare it with competing firms. Internet technology is developing so fast that it is better to order site promotion with subsequent updates together with management of the site. Invest your money in development!
If you need a reliable partner in the world of translations, turn to us! We will not disappoint you!