Художественный перевод текста

Художественный перевод текста – это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта. Многие великие литераторы начинали с перевода творений своих предшественников из других культур. Именитые писатели прошлого считали своим долгом владеть несколькими иностранными языками, включая мёртвые, чтобы читать в оригинале шедевры, прославившие своих авторов по всей планете. Помня об этом, следует понимать, что великолепный художественный перевод под силу не каждому опытному переводчику.

Читать далее

Устный перевод

Перевод по одной из базовых классификаций подразделяется на письменный и устный, который в свою очередь бывает синхронным и последовательным. Эта классификация нашла отражение в некоторых мировых языках (translation и interpreting, переклад итлумачення), лексически подчёркивая, что устный и письменный перевод – это значительно разнящиеся процессы интеллектуальной деятельности, к которым подход тоже разный.

Читать далее

Инструменты CAT

Не так давно на востоке появилось новое изобретение – «Tele Scouter», небольшое устройство, состоящее из поясного блока, анализирующего речь и транслитерирующего её, и блока, подающего на сетчатку глаза слова уже переведенного на сервере текста. Это первый шаг к воплощению давней фантастической задумки, известной любителям научной фантастики. Однако таких шагов на пути механизации процесса перевода предстоит сделать множество.

Читать далее

Технический перевод

Технический перевод – одна из самых востребованных сегодня отраслей межъязыкового взаимодействия. Глобализация мирового рынка отражается, конечно же, и на промышленности. Детали будущего товара могут быть произведены в одной стране, собраны в другой, под маркой третьего государства для продажи на территории ещё одного суверенного участка земной суши. Собрать газонокосилку из деталей для детского манежа вряд ли выйдет, особенно рабочий вариант; однако написание грамотной и действующей инструкции или руководства по применению сугубо необходимо для производителя как готового к употреблению товара, так и для промежуточного сырья. Технический перевод является передаточным звеном этой цепи, а, как известно, цепь прочна лишь на только, насколько прочно самое слабое из её звеньев. Потому уровень перевода может определить самоё целостное качество конечного продукта.

Читать далее

Фриланс или агентство по переводам?

Принятие экономического решения – это всегда выбор. Это выбор пути, выбор такого сочетания факторов и качеств, которое даст наилучший результат, причём не наилучший в абсолютном значении, а для данной конкретной ситуации. Именно способность аналитического мышления отличает руководителя от простого исполнителя. Классическое определение экономического решения – это рациональное распределение ресурсов в условиях их ограниченности.

Читать далее