Редактирование готовых текстов
Переводчик – не последняя инстанция, и после него есть ещё несколько уровней обработки текста, которые можно определить общим термином «редактирование».
Черновой перевод, ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это лишь первый этап. Здесь не так велико значение орфографии и пунктуации, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или переводчика-исполнителя общего смысла текста, для формирования целостной картины, для понимания стилистического ключа. Это скорее основа, базис, полупродукт.
Следующая ступень – подготовка перевода рабочего, чистового. К нему требования соответственно выше – максимальная эквивалентность в переводе терминов, соблюдение грамматических правил и норм. В основном, здесь обработка текста и заканчивается: по разным данным такой результат без корректировки устраивает от 10% до 60% заказчиков. Большинству нужен срочный перевод, а это по умолчанию предполагает наличие ошибок, недочётов. Заказчик и сам понимает, что «поспешишь – людей насмешишь», и что так и появляются «опОрос читателей», «гелИевое наращивание ногтей». Такие мелкие огрехи легко заметны взгляду, вооружённому только отличным знанием языка перевода. Но как быть со смысловыми неточностями?
Корректировка готового текста перевода поднимает стоимость заказа на 50%, и это не предел. Корректировку перевода выполняет специалист в данной тематике, он перерабатывает стилистику текста, упрочняет логические связи, унифицирует терминологию. Вычитанный многократно, прошедший корректировку текст перевода – это показатель престижа заказчика, которого не удовлетворит товар первого сорта, а только высшего, экстра.
К примеру, договора и юридические переводы. Здесь за каждой запятой стоят деньги. Заказывая корректировку, редактирование текста, его вёрстку, заказчик как бы страхует товар. Только это страхование не на ликвидацию последствий, а на предотвращение страхового случая как такового.
Пересечение культур, наличие в тексте лингвострановедческого материала также не способствует простоте перевода, быстроте его выполнения на должном уровне.
Например, для адекватного перевода текста религиозной тематики, редактор и корректор не только должны быть знакомы с церковной иерархией конкретной конфессии,но и с традицией написания имён иереев. Иначе Нафанаил и Христофор станут калькой английских имён, нелепо звуча для человека посвящённого как Натаниэль и Кристофер.Подобных примеров настолько много, что они не удивляют.
Редактирование и корректировка текстов необходимы для юридических текстов, крайне желательны для научно-технических, факультативны для текстов ознакомительных. Но они всегда являют собой знак качества на товаре, который вы получаете. Помните, что даже первоклассному переводчику необходима консультация профессионала в заданной сфере производства, юриспруденции или культуры, а именно таким специалистом и является редактор.
Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!