Lokalisointi
Lokalisointi. Kaunis ja sointuva sana, joka tarkoittaa tekstimuodossa olevan huolto-ohjelmiston, internet-sivuston tai minkä tahansa muiden tietojen käännöstä, kun tiedot on siirrettävä kokonaisuudessaan uuteen kulttuurilliseen kontekstiin hajottamatta niitä ja säilyttäen tekstin merkitys. Lokalisointiin liittyy kääntäjien, mainosalan ammattilaisten, asianajajien, ohjelmoijien ja monien muiden työtä. Tähän monipuoliseen luovaan prosessiin osallistuu monia ammattilaisia. Miksi rajoittua vain käännökseen? Tätä näkökulmaa valottavat useat autojen nimiin liittyvät tarinat. Esimerkiksi Chevrolet Nova yhdistetään espanjankielisissä maissa lauseen ”no va” eli ”ei liiku” käännökseen; myös Lada Kalinan nimi muutettiin aikanaan Suomessa, koska ”kalina” tarkoittaa ”kolinaa, helinää”; Mitsubishi Pajero muutettiin eräissä maissa Monteroksi. Vastaavia esimerkkejä löytyy kaikkien autoja valmistavien yritysten historiasta.
Jotta verkkosivusto voidaan lokalisoida, on tärkeää, että ei vain käännetä näkyviä hakukoneoptimoinnin tekstejä, vaan myös piilotetut tekstit, otsikot, meta-tagit, Flash-animaatiot ja palvelukomennot. Toisaalta IT-alan terminologiaan kuuluu monia sanoja, kuten selain, verkkosivusto, tili tai käyttäjä, jotka on otettu maailman kieliin muuttamatta niitä. Maailmanluokan tietokoneyritykset itse kuitenkin usein vaativat käytettävän terminologioita, jotka eroavat toisista. Toisaalta on aina olemassa tiettyjä sanoja, jotka aiheuttavat vaikeuksia useiden merkitystensä vuoksi. Esimerkiksi venäjän sana ”свернуть” voi tarkoittaa englannin sanaa ”minimize”, ”zoom out”, ”fold”, ”roll in” jne. Nämä esimerkit koskevat kuitenkin vain IT-alaa vaikuttamatta laajalti leksiikan kerroksiin.
Verkkosivuston lokalisointi itse asiassa käsittää käännösmuistin luomisen. Sanastot luodaan tekstien perusteella, jotka on jo käännetty yritysasiakkaalle. Käännösmuisti päivittyy itsestään ja muuttuu verkkosivuston mukana. Lokalisointiprosessin jälkeen käännösmuisti palautetaan omistajalle ja kääntäjä käyttää sitä vain, jos saa työtilauksen verkkosivuston ylläpidosta – tietojen, mallin, liittymän, hakukoneoptimoinnin edistämisen yms. päivittämisestä.
Lokalisoinnin lopputuote on verkkosivusto tai teksti, joka on paikalliselle käyttäjälle yhtä ymmärrettävä kuin alkuperäiset materiaalit. Verkkosivuston sisältö on muokattu mahdollisen asiakkaan kannalta mahdollisimman miellyttävään tyyliin ja liittymä noudattaa ”isäntämaan” perinteitä niin tarkasti kuin mahdollista.
Valitsitpa käännöstoimiston minkä tyyppisiin palveluihin tahansa, tarkista sisältävätkö heidän referenssinsä lokalisoituja sivustoja. Tämän työn korkea laatu osoittaa, että kääntäjä on vastuuntuntoinen ja tarkka.
Jos tarvitset luotettavaa kumppania käännösalalta, käänny puoleemme! Emme tuota pettymystä!