Устный перевод
Перевод по одной из базовых классификаций подразделяется на письменный и устный, который в свою очередь бывает синхронным и последовательным. Эта классификация нашла отражение в некоторых мировых языках (translation и interpreting, переклад итлумачення), лексически подчёркивая, что устный и письменный перевод – это значительно разнящиеся процессы интеллектуальной деятельности, к которым подход тоже разный.
Расчёт стоимости устного перевода производится по времени, а не по количеству переведённого. Так, можно оплачивать работу переводчика в часах или сутках, тогда как письменный перевод рассчитывается на количество страниц, символов. Если переводчик не задействован в речевом процессе некоторое время в заказном временном промежутке, оплата его труда при этом не уменьшится. И слова «Так переводчик же почти всё время молчал!» не будут аргументом и не послужат поводом для скидки.
Заказ на устный перевод должен быть оформлен загодя. И не важно, интересует ли вас синхронист, или последовательный переводчик. Профессионал обязательно на первом этапе попросит у вас материал по предстоящему мероприятию, где ему предстоит работать. Таким способом переводчик освежает в уме лексический материал по данной тематике, а также нарабатывает новый, более глубокий глоссарий, благодаря чему сможет быстро и чётко выполнять перевод.
К услугам синхронистов прибегают редко, что не удивительно. Оплата его труда может стоить больше чем в 10 раз дороже стоимости последовательного перевода. Кроме того, синхронисты работают по 2-3 человека, чередуясь каждые 15-20 минут – один говорит, другой в это время набрасывает для говорящего числовые данные и сложные понятия из речи спикера, а третий в это время отдыхает. Затем происходит сдвиг по сменам, и функции меняются. Для переводчика-синхрониста необходима также специальная техника – будка, наушники, микрофоны. Способность к синхронному переводу уникальна, а развить её в себе может далеко не каждый. Синхронисты – своеобразная немногочисленная элита.
Устный последовательный перевод применяется в десятки раз чаще. Речь говорящего сегментируется на отрезки длиною во фразу, предложение, абзац (графические эквиваленты звуковых единиц), затем в период непродолжительной паузы, переводчик передаёт содержание речевого сегмента. Устный перевод не так точен, как письменный, требует большей концентрации внимания, более тщательной подготовки, чтобы было «легко в бою». Устный переводчик имеет свой кодекс чести, профессиональную этику, он как секундант на дуэли, он дипломат, посол, психолог. Бесспорно, устный последовательный перевод – наиболее интересный и востребованный подвид данной деятельности.
Выбирая агентство, которое окажет вам услуги устного перевода, всегда стоит обратить внимание на то, где достаточное количество штатных переводчиков, работавших и в вашей сфере. Свою роль сыграют и личностные качества, потому лучше постоянно выбирать проверенного человека, лишь в случае необходимости подбирая нового исполнителя.