Инструменты CAT
Не так давно на востоке появилось новое изобретение – «Tele Scouter», небольшое устройство, состоящее из поясного блока, анализирующего речь и транслитерирующего её, и блока, подающего на сетчатку глаза слова уже переведенного на сервере текста. Это первый шаг к воплощению давней фантастической задумки, известной любителям научной фантастики. Однако таких шагов на пути механизации процесса перевода предстоит сделать множество.
Самое лучшее, что может предложить сейчас мировая кибернетика и лингвистика, это так называемые CAT-tools – вспомогательные компьютерные инструменты перевода. Прежде чем разъяснить суть инструментов автоматизированного перевода (именно так обычно называют средства CAT), стоит пройтись по вехам на пути слияния переводчика и компьютера.
Понятие машинного перевода знакомо многим. Даже корпорация Google выпустила свой переводческий продукт. Такая программа работает по принципу подстановки в текст перевода наиболее часто употребимого значения слова. В некоторых случаях такие механические переводчики имеют редактируемую пользователями память. И что мы видим в таких случаях? «Forego» вместо традиционного «предшествовать» принимает вторичное значение «отказываться», полностью меняя суть текста. Максима “Spirit isstrong but flesh is weak” неожиданно теряет свою мудрость и, как будто дурачась, приобретает вид «Спирт крепкий, но мясо протухло». И таких примеров немало, что позволяет переводчикам-профессионалам иногда забавляться, перебрасывая тексты через такие «горе-машины». И тогда имена John, Randy, Mark, стоящие в письмах и документах, неожиданно примут некий другой смысл, когда просто неуместный, а когда и оскорбительный. Интернет полон образчиками такого несложного юмора.
Более удобный и полезный для переводчика компьютерный инструмент, плод кибернетики и лексикографии – электронный словарь. Огромные суммы, которые тратились раньше на словари этимологии, синонимии, тезаурусы, теперь останутся в бюджете, так как будут покрыты ценой одного лицензионного диска с памятью, способной вместить библиотечный фонд.
Инструменты CAT – это нынешний оптимум средств труда переводчика. Это база памяти перевода, которая может быть передана вместе с документом другому переводчику. Таким образом, в случае работы над текстом нескольких переводчиков, лексические варианты идентичных сегментов будут унифицированы.
Как работает CAT память? Весь текст разбивается на сегменты, части длиной от нескольких слов до предложения. В случае обнаружения подобного сегмента в дальнейшем, программа выдаст подсказку перевода, которую можно утвердить, отвергнуть, слегка изменить. Такой подход обеспечивает экономию времени для переводчика. Несмотря на высокую стоимость такого программного продукта, даже переводчики-фрилансеры, приобретают программы CAT, подобные Trados, MemoQ,Wordfast, Deja Vu, Metatexis, Wordfast. А бюро переводов уже давно поставили на поток освоение своими сотрудниками этих программ – большая производительность у штатных сотрудников гарантирована.
CAT инструменты обеспечат последовательное использование терминологии в вашей документации. В то же время CAT инструменты лишены недочёта механических переводчиков – последнее слово всегда будет принадлежать оператору, а не памяти системы.
Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!