Художественный перевод текста
Художественный перевод текста – это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта. Многие великие литераторы начинали с перевода творений своих предшественников из других культур. Именитые писатели прошлого считали своим долгом владеть несколькими иностранными языками, включая мёртвые, чтобы читать в оригинале шедевры, прославившие своих авторов по всей планете. Помня об этом, следует понимать, что великолепный художественный перевод под силу не каждому опытному переводчику.
Полноценный художественный перевод – это воссоздание произведения заново, в рамках другой языковой культуры, сохраняя реалии страны оригинала, но делая их понятными представителю другой нации, соблюдая при этом темп и ритм произведения, не привнося лишних приукрашиваний от себя.
Например, реформатор Мартин Лютер был прежде всего переводчиком, и его основной реформой было переложение Библии на простой, народный немецкий язык, её очистка от сложных архаичных оборотов из высокой латыни. Результатами высококлассного художественного перевода стали войны, революции, зарождение новой конфессии. Когда же чуть более ста лет назад была предпринята попытка выполнить новый перевод Библии на немецкий, сохранив стилизацию под античный слог и структуру предложений, чуждую для немецкого языка, тяжёлую для чтения и понимания, то этот перевод был освистан. Буквальность наносит ущерб художественности.
Если обратить внимание на современный художественный перевод, то проще всего понять важность качества в его выполнении на лидирующем сегменте массовой культуры – сериалах. Не в мыльных операх, а таких культовых проектах, как «Друзья», «Доктор Хаус», «Теория лжи», «Теория большого взрыва». Когда новая серия выходит на экраны, сразу несколько компаний выполняют её художественный перевод, даже не многоголосный дубляж, а просто литературный перевод. Но почему-то поклонники сериала готовы подождать несколько дней, только ради того чтобы не испортить впечатления от новой серии слабым переводом. Ведь речь доктора Кэла Лайтмана в дословном переводе может показаться бредом человека в состоянии наркотического опьянения, причём его речь бывает не привязана к ситуации. А знаменитое «Bazinga!» Шелдона Купера, не имеющее аналога в русском, ставшее хитом в переводе студии«Кураж-Бомбей!» Это не перевод отдельных слов, это сопоставление всей культуры разных народов, проведение параллелей и аналогий. Хотя не исключается и редкое везение автора, за которым значатся отдельные находки.
Художественный перевод как результат – это отдельное произведение искусства. Особенно это касается стихотворений и перевода песен. И если технический перевод,перевод документов, юридических и финансовых текстов – это объекты мастерства опытного, отлично обученного ремесленника, часто не без искры таланта, то художественный перевод стоит на развилке ремесла, профессии и искусства.
Если вам нужен надежный партнер в сфере переводов – обращайтесь к нам! Мы вас не разочаруем!