Художественный перевод текста
Художественный перевод текста – это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта. Многие великие литераторы начинали с перевода творений своих предшественников из других культур. Именитые писатели прошлого считали своим долгом владеть несколькими иностранными языками, включая мёртвые, чтобы читать в оригинале шедевры, прославившие своих авторов по всей планете. Помня об этом, следует понимать, что великолепный художественный перевод под силу не каждому опытному переводчику.