Verkkosivujen kääntäminen

Kehitys on pitkällä – vaikka fyysinen työ ei olekaan kokonaan kadonnut, sen määrä teollisesti kehittyneissä valtioissa on vähentynyt merkittävästi. Jotta tuote menisi kaupaksi, ei riitä, että sillä on yleisesti hyödyllisiä ominaisuuksia. Ei riitä, että se laitetaan näkyville kaupoissa. Edistyksen huipulla oleva kauppa tapahtuu Internetin laajassa avaruudessa.

Voiko liiketoiminta kehittyä ilman verkkosivustoa? Ei enää nykyään. Kaikilla on verkkosivustot – niin yksityishenkilöillä, hallinnoilla kuin hallitusten välisillä elimillä. Tuotteiden ja palveluiden tuotannon parissa toimivilla yrityksillä, jotka ostavat ja myyvät, on verkkosivustot. Tässä yhteydessä ”tuotteilla ja palveluilla” tarkoitetaan niitä laajimmassa mahdollisessa merkityksessä.

Read more

Editointi ja oikoluku

Käännös ei ole viimeinen vaihe: ennen kuin teksti toimitetaan asiakkaalle, on vielä suoritettava muutamia tehtäviä tekstin viimeistelemiseksi, mitä voidaan kuvata yleisellä termillä ”editointi”.

Raakakäännös, vapaa käännös tai pikainen käännös yleiskäsityksen saamiseksi tekstistä on vain ensimmäinen vaihe. Tässä vaiheessa muodon ja välimerkkien merkitys on vähäinen ja erilaiset terminologian epätarkkuudet sallitaan. Tämä on lopputuotteen perusta ja pohja.

Read more

Asiakirjojen kääntäminen

Kuinka usein tavallisen ihmisen tarvitsee turvautua kääntäjän palveluihin? Tavallinen ihminen ei työskentele ulkomaisten teknologioiden parissa, ei asu ulkomailla, ei osallistu kansainvälisiin konferensseihin, ei kirjoita muissa maissa julkaistavaksi tarkoitettuja kirjoja eikä käy illallisilla ulkomaalaisten kanssa.

Vastaus kysymykseen on: vähintään kerran vuodessa. Kääntäjän apua tarvitaan etenkin lomakaudella, sillä toisinaan asiakirjojen on oltava käännetty, kun ylitetään valtioiden rajoja: valtakirjat, syntymätodistukset tai referenssit.

Henkilökohtaisten asiakirjojen, joita voidaan pitää lakiteksteinä, lisäksi käännetään myös eri tyyppisiä asiakirjoja. Koska terminologia on tarkkaa ja työhön liittyy muita erityispiirteitä, tämän tyyppinen kääntäminen on lähellä teknisten tekstien kääntämistä.

Read more

Tekninen kääntäminen

Tekniset käännökset ovat nykyään yksi vaativimmista monikielisen yhteistyön aloista. Maailmanmarkkinoiden globalisoituminen heijastaa tätä erityisesti teollisuuden alalla. Tulevaisuudessa tuotteen osat voidaan valmistaa yhdessä maassa, koota toisessa maassa kolmannessa maassa rekisteröidyn tuotemerkin alla ja toimittaa myytäväksi jonkin muun maan alueella. Ruohonleikkurin kokoaminen lasten lelukynän osista on epätodennäköistä, etenkään toimivan sellaisen, mutta tarkkojen ja toimivien käyttöoppaiden tai -ohjeiden kirjoittaminen on yhtä tärkeää käyttövalmiiden tuotteiden kuin välimateriaalien tuottamisen osalta. Tekniset käännökset ovat elintärkeä osa tätä ketjua, mutta kuten kaikki tietävät, ketju on juuri niin vahva kuin sen heikoin lenkki. Näin käännöksen laatu voi määrittää lopputuotteen laadun.

Read more

Lokalisointi

Lokalisointi. Kaunis ja sointuva sana, joka tarkoittaa tekstimuodossa olevan huolto-ohjelmiston, internet-sivuston tai minkä tahansa muiden tietojen käännöstä, kun tiedot on siirrettävä kokonaisuudessaan uuteen kulttuurilliseen kontekstiin hajottamatta niitä ja säilyttäen tekstin merkitys. Lokalisointiin liittyy kääntäjien, mainosalan ammattilaisten, asianajajien, ohjelmoijien ja monien muiden työtä. Tähän monipuoliseen luovaan prosessiin osallistuu monia ammattilaisia. Miksi rajoittua vain käännökseen? Tätä näkökulmaa valottavat useat autojen nimiin liittyvät tarinat. Esimerkiksi Chevrolet Nova yhdistetään espanjankielisissä maissa lauseen ”no va” eli ”ei liiku” käännökseen; myös Lada Kalinan nimi muutettiin aikanaan Suomessa, koska ”kalina” tarkoittaa ”kolinaa, helinää”; Mitsubishi Pajero muutettiin eräissä maissa Monteroksi. Vastaavia esimerkkejä löytyy kaikkien autoja valmistavien yritysten historiasta.

Read more