Локализация

Локализация.  Красивое и звонкое слово, обозначающее перевод текстового содержания программного продукта, интернет-сайта, любой другой информации, которая сплошным блоком должна быть перенесена в новую культурную схему, не нарушив её и сохранив свой полезный эффект. Локализация вовлекает в себя переводчиков, специалистов по рекламе, юристов, программистов… Очень многие высококлассные специалисты задействованы в общем творческом процессе. Почему бы не ограничиться одним переводом? Иллюстрацией этому могут послужить многочисленные истории, связанные с моделями автомобилей. Например, Chevrolet Nova в испаноязычных государствах будет ассоциироваться с переводом фразы «no va» — «не едет»; Lada Kalina в Финляндии тоже сменила имя, так как «kalina» значит «треск, дребезжание»; MistubishiPajero в некоторых странах превратилось в Montero. И такие примеры отыщутся в истории каждой компании-производителя автомобилей.

Читать далее

Перевод web сайта

До чего дошёл прогресс – хоть физический труд не исчез, но его доля в производительных силах развитых государств стремительно убывает. Для того чтобы продать товар, недостаточно обеспечить его совокупностью уникальных полезных свойств. Недостаточно выставить его на обозрение в магазинах. Торговля на волне прогресса, как серфингист у австралийского побережья, мчится на просторы… интернета.

Читать далее

Редактирование готовых текстов

Переводчик – не последняя инстанция, и после него есть ещё несколько уровней обработки текста, которые можно определить общим термином «редактирование».

Черновой перевод, ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это лишь первый этап. Здесь не так велико значение орфографии и пунктуации, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или переводчика-исполнителя общего смысла текста, для формирования целостной картины, для понимания стилистического ключа. Это скорее основа, базис, полупродукт.

Читать далее

Корпоративные переводы

Административные функции на любом предприятии могут быть прибыльными и затратными. Поиск новых клиентов сулит непосредственную прибыль, равно как и удержание давних партнёров и поддержка в них интереса к сотрудничеству. Разработка нового потенциального направления сулит также потенциальную выгоду. Но раз уж неизменно остаются направления деятельности, которые приносят одни лишь затраты (заказ канцелярии в офис, поиск выгодных поставщиков, и т.д.), то имеет смысл эти затраты минимизировать. Можно урезать финансовые затраты, договорившись о скидках с постоянным поставщиком. Можно организовать взаиморасчёт, обоюдовыгодный для сторон. Можно просто сэкономить время, получая товар по оптимальному соотношению «цена/качество» у проверенного и одобренного исполнителя, который полностью осведомлён о деталях ваших заказов и специфических его особенностях. Вы не будете тратить время на объяснения, на исправления в договорах, на длительную переписку и обмен километрами факсов.

Читать далее

Перевод документов

Как часто у среднего обывателя появляется потребность в услугах переводчика? Дополнительное условие: обыватель не работает с иностранной техникой, не проживает заграницей, не устраивает международных конференций, не является автором книги, готовящейся к изданию в другой стране, не встречается за обедом с гражданами других стран.

Читать далее