<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Полезная информация &#8212; Elmenta &#8212; Translation Services</title>
	<atom:link href="https://elmenta.com/ru/category/poleznaja-informacija/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elmenta.com/ru/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 28 Jan 2014 17:01:06 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>
	<item>
		<title>Локализация</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/lokalizacija/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 17:01:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2449</guid>

					<description><![CDATA[Локализация.  Красивое и звонкое слово, обозначающее перевод текстового содержания программного продукта, интернет-сайта, любой другой информации, которая сплошным блоком должна быть перенесена в новую культурную схему, не нарушив её и сохранив свой полезный эффект. Локализация вовлекает в себя переводчиков, специалистов по рекламе, юристов, программистов… Очень многие высококлассные специалисты задействованы в общем творческом процессе. Почему бы не [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Перевод web сайта</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/perevod-web-saita/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:59:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2447</guid>

					<description><![CDATA[До чего дошёл прогресс – хоть физический труд не исчез, но его доля в производительных силах развитых государств стремительно убывает. Для того чтобы продать товар, недостаточно обеспечить его совокупностью уникальных полезных свойств. Недостаточно выставить его на обозрение в магазинах. Торговля на волне прогресса, как серфингист у австралийского побережья, мчится на просторы… интернета. Развивать бизнес без собственного [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Редактирование готовых текстов</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/redaktirovanie-gotovyh-tekstov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:57:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2445</guid>

					<description><![CDATA[Переводчик – не последняя инстанция, и после него есть ещё несколько уровней обработки текста, которые можно определить общим термином «редактирование». Черновой перевод, ознакомительный или перевод с листа для общего понимания смысла текста – это лишь первый этап. Здесь не так велико значение орфографии и пунктуации, допускается значительная неточность в терминологии. Цель такого перевода – простое донесение до заказчика или [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Корпоративные переводы</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/korporativnye-perevody/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:54:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2443</guid>

					<description><![CDATA[Административные функции на любом предприятии могут быть прибыльными и затратными. Поиск новых клиентов сулит непосредственную прибыль, равно как и удержание давних партнёров и поддержка в них интереса к сотрудничеству. Разработка нового потенциального направления сулит также потенциальную выгоду. Но раз уж неизменно остаются направления деятельности, которые приносят одни лишь затраты (заказ канцелярии в офис, поиск выгодных поставщиков, и [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Перевод документов</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/perevod-dokumentov/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:50:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2439</guid>

					<description><![CDATA[Как часто у среднего обывателя появляется потребность в услугах переводчика? Дополнительное условие: обыватель не работает с иностранной техникой, не проживает заграницей, не устраивает международных конференций, не является автором книги, готовящейся к изданию в другой стране, не встречается за обедом с гражданами других стран. Ответом на поставленный вопрос будет: как минимум раз в год. И произойдёт [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Художественный перевод текста</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/hudozhestvennyj-perevod-teksta/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:48:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2437</guid>

					<description><![CDATA[Художественный перевод текста – это самый сложный из письменных видов перевода. Кроме отличного знания обоих языков, дара слова, чувства языка, переводчик должен иметь художественное чутьё, талант писателя или поэта. Многие великие литераторы начинали с перевода творений своих предшественников из других культур. Именитые писатели прошлого считали своим долгом владеть несколькими иностранными языками, включая мёртвые, чтобы читать в [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Устный перевод</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/ustnyj-perevod/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:46:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2434</guid>

					<description><![CDATA[Перевод по одной из базовых классификаций подразделяется на письменный и устный, который в свою очередь бывает синхронным и последовательным. Эта классификация нашла отражение в некоторых мировых языках (translation и interpreting, переклад итлумачення), лексически подчёркивая, что устный и письменный перевод – это значительно разнящиеся процессы интеллектуальной деятельности, к которым подход тоже разный. Расчёт стоимости устного перевода производится по времени, а не [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Инструменты CAT</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/instrumenty-cat/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:40:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2430</guid>

					<description><![CDATA[Не так давно на востоке появилось новое изобретение – «Tele Scouter», небольшое устройство, состоящее из поясного блока, анализирующего речь и транслитерирующего её, и блока, подающего на сетчатку глаза слова уже переведенного на сервере текста. Это первый шаг к воплощению давней фантастической задумки, известной любителям научной фантастики. Однако таких шагов на пути механизации процесса перевода предстоит сделать множество. Самое лучшее, [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Технический перевод</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/tehnicheskij-perevod/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 16:36:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2428</guid>

					<description><![CDATA[Технический перевод – одна из самых востребованных сегодня отраслей межъязыкового взаимодействия. Глобализация мирового рынка отражается, конечно же, и на промышленности. Детали будущего товара могут быть произведены в одной стране, собраны в другой, под маркой третьего государства для продажи на территории ещё одного суверенного участка земной суши. Собрать газонокосилку из деталей для детского манежа вряд ли [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Фриланс или агентство по переводам?</title>
		<link>https://elmenta.com/ru/2014/01/frilans-ili-agentstvo-po-perevodam/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Jan 2014 09:15:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Полезная информация]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2409</guid>

					<description><![CDATA[Принятие экономического решения – это всегда выбор. Это выбор пути, выбор такого сочетания факторов и качеств, которое даст наилучший результат, причём не наилучший в абсолютном значении, а для данной конкретной ситуации. Именно способность аналитического мышления отличает руководителя от простого исполнителя. Классическое определение экономического решения – это рациональное распределение ресурсов в условиях их ограниченности. Какие ресурсы [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
