<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>admin &#8211; Elmenta &#8211; Translation Services</title>
	<atom:link href="https://elmenta.com/et/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elmenta.com/et/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Thu, 20 Mar 2014 17:22:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>et</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>
	<item>
		<title>Freelance or translation agency?</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/freelance-or-translation-agency-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:22:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2856</guid>

					<description><![CDATA[Majandusliku otsuse langetamine – see on alati valiku võimalus. See on suuna valik, selliste tegurite ja kvaliteetide kombinatsiooni valik , mis võib anda parima tulemuse, seejuures mitte ainult parima absoluutses väärtuses, vaid konkreetseks situatsiooniks. Analüütilise mõtlemise võime on just see, mis eristab juhatajat tavalisest töötajast. Majandusliku otsustamise klassikaline määratlus – see on ressursside ratsionaalne jaotamine [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tehniline tõlge</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/tehniline-tolge/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:18:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2854</guid>

					<description><![CDATA[Tehniline tõlge – see on üks tänapäeval kõige nõutavamaid valdkondi keeltevahelises koostalituses. Globaliseerumist maailmaturul on näha ka tööstuses. Tulevase kauba detaile võib toota ühes riigis, kokku pannakse teises, müüki lastakse kaup kolmanda riigi sildi all ja realiseeritakse mingil suveräänsel territooriumil maailmas. Panna kokku muruniidukit laste mänguväljaku detailidest, et see ka töötaks, vaevalt, et see õnnestub. [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CAT-tools</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/cat-tools-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:14:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2852</guid>

					<description><![CDATA[Mitte just kaua aega tagasi ilmus Idas uus leiutis &#8211; «Tele Scouter», mis on väike seadeldis, mis koosneb vööplokist ja analüüsib kõnet ning selle transleerimist ja plokist, mis annab ja suunab silma võrkkestale juba serveris tõlgitud teksti. See on esimene samm ammuste fantastiliste mõtete elluviimiseks, mida ootasid fantastika-teaduse huvilised. Siiski seisab meie ees selliseid tõlkimise [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Suulised tõlked</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/suulised-tolked/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:11:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2850</guid>

					<description><![CDATA[Põhiliselt jaguneb tõlketöö kaheks liigiks: kirjalikuks ja suuliseks tõlkeks. Viimane omakorda sünkroontõlkeks ja järeltõlkeks. Selline klassifikatsioon leiab kasutust mitmes maailma keeles, rõhutades leksikalist osa, siis suuline ja kirjalik tõlge on intellektuaalses tegevuses küllalt erinevad protsessid, mida tuleb käsitleda ka erinevalt. Suulise tõlke kohta peetakse arvestust ajaliselt, mitte aga tõlkimise mahu järgi. Seega tõlkija töö eest [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Ilukirjanduse tekstide tõlkimine</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/ilukirjanduse-tekstide-tolkimine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:08:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2847</guid>

					<description><![CDATA[Ilukirjanduse tekstide tõlkimine – see on kirjalikest tõlgetest kõige keerulisem tõlkimise liik. Peale mõlema keele väga head tundmist, rikkalikule sõnavarale ja keele tunnetamisele, peab tõlk omama kirjanduslikku vaistu, kirjanikule või poeedile omast annet. Paljud suured kirjamehed on alustanud oma teed teistest kultuuridest eelkäijate loomingu tõlkimisega. Möödunud aegade kuulsad kirjanikud lugesid oma kohuseks mitme võõrkeele valdamist [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Dokumentide tõlked</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/dokumentide-tolked/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:07:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2845</guid>

					<description><![CDATA[Kui tihti tekib tavainimesel vajadus tõlkija teenuse järele? Lisavajadused: tavainimene ei kasuta välistehnikat, ei ela välismaal, ei korralda rahvusvahelisi konverentse, ta ei ole raamatu autor, kes kavatseb raamatut and a välja teises riigis, ta ei kohtu lõunalauas inimestega teistest maadest. Vastus tõstatatud küsimusele on: vähemalt kord aastas. Ja juhtub see puhkuste ajal, kuna väljasõiduks välismaale [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Corporate translation</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/corporate-translation-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:05:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2843</guid>

					<description><![CDATA[Igas ettevõttes võivad juhtimisfunktsioonid olla kasumlikud kui ka kulukad. Uute klientide otsing mõjutab kaudselt kasumit ja on samaväärne ammuste klientide kinnihoidmisega toetades nende huvi koostööks. Uue potentsiaalse suuna väljatöötamine tõotab ka võimalikku kasu. Kuis juba jäävad muutumatuks tegevussuunad, mis tekitavad ainult kulutusi (kantselei pidamiseks büroos, kasulike tarnijate otsingud jms.), siis on õigem need kulud minimiseerida. [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Veebilehte tõlked</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/veebilehte-tolked/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:02:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2841</guid>

					<description><![CDATA[Kuhu küll progress on jõudnud – kuigi füüsiline töö ei ole kadunud, kuid selle osa tootmises väheneb siiski arenenud maades järjekindlalt. Selleks, et müüa kaupa ei ole küllaldane tagada selle kauba unikaalsete omaduste kogumist. Ei ole küllaldane ka selle reklaamimine kauplustes. Kaubandus on progressi lainel, nagu surfar Austraalia rannikul, sööstab avarustesse … internetis. Arendada äri [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Correction, editing and proofreading</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/correction-editing-and-proofreading-2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 17:00:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2839</guid>

					<description><![CDATA[Tõlkimine – ei ole viimane instants ja sellele järgnevad mitmel tasemel teksti töötlused, mida saab nimetada ühe terminiga „toimetamine“. Eeltõlge, mis sisaldab töölehel üldist arusaama, teksti mõtet &#8211; see on vaid esimene etapp. Siin ei ole niivõrd rõhku asetatud õigekirjale ja kirjavahemärkidele ning lubatud on oluline ebatäpsus terminoloogias. Sellise tõlke eesmärk on – tellijani või [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Lokaliseerimine</title>
		<link>https://elmenta.com/et/2014/03/lokaliseerimine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Mar 2014 16:54:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @et]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2835</guid>

					<description><![CDATA[Lokaliseerimine. Ilus ja kõlav sõna, mis tähistab programmitoote teksti sisu interneti saidis, igas teises informatsioonis, mis täies ulatuses tuleb üle viia uude kultuuriskeemi, rikkumata seejuures selle algtähendust ja säilitades oma kasulikku efekti. Lokaliseerimine haarab endaga kaasa tõlkijaid, reklaami spetsialiste, juriste ja programmeerijaid. Väga paljud kõrgeklassilised spetsialistid on kaasatud üldistes loomingu protsessides. Miks siis mitte piirduda [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
