<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>admin &#8211; Elmenta &#8211; Translation Services</title>
	<atom:link href="https://elmenta.com/author/admin/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://elmenta.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Feb 2014 20:28:09 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.6.2</generator>
	<item>
		<title>Localisation</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/localisation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:31:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2725</guid>

					<description><![CDATA[​Localization. A beautiful and resonant word, meaning the translation of the textual maintenance software, the internet-site, and of any other information which has to be transferred wholesale into a new cultural context, not disrupting it and maintaining its beneficial effect. Localization involves the work of translators, advertising specialists, lawyers, programmers… Very many high-caliber specialists are employed in this mutual creative process. Why would you not limit it just to translation? There are many stories surrounding the naming of cars which [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Correction, editing and proofreading</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/correction-editing-and-proofreading/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:28:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2723</guid>

					<description><![CDATA[​Translation is not the final stage; before the text will be delivered to the customer there are still a few steps to finalize the text, which can be defined under the general term “editing”. A rough translation, a free translation, or a translation just off the page for a general understanding of the sense of the text is just a first step. Here, there isn’t so much significance placed [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Corporate translation</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/corporate-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:25:30 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2720</guid>

					<description><![CDATA[​Administrative functions in any enterprise may be both profitable and costly. The search for new clients holds the promise of immediate profits, as does retaining existing partners and keeping up their interest in cooperation. The development of new potential directions holds the promise of potential gains.But since there always are those types of activities which bring nothing but costs (ordering between offices, the search for [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>The translation of a literary text</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/the-translation-of-a-literary-text/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:24:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2718</guid>

					<description><![CDATA[​The translation of a literary text is the most complicated of the types of written translation.Besides a perfect understanding of both languages, the gift of words, a feel for the language, the translator ought to have an artistic flair, the talent of a writer or a poet. Many literary greats began by translating the works of their predecessors from other cultures. Well-known [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Consecutive oral interpretation</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/consecutive-oral-interpretation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:23:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2716</guid>

					<description><![CDATA[Translation, according to one of the basic classifications, is divided into written and oral, which itself is divided into simultaneous and consecutive interpretation. This classification is reflected in several world languages (translation and interpreting, переклад and тлумачения), emphasizing lexically that oral and written translation mean significantly differing processes of intellectual activity, which have totally different approaches. The cost of interpretation is evaluated on a time basis, [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Technical translation</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/technical-translation/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:22:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2714</guid>

					<description><![CDATA[​Technical translation is one of today’s most highly demanded branches of inter-lingualcooperation. The globalization of the world market reflects this, of course, especially in industry.Components of a future product may be produced in one country, assembled in another, under the trademark of a third country for sale in the territory of yet another country on the face of the [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>CAT-tools</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/cat-tools/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:20:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2711</guid>

					<description><![CDATA[​Not long ago in the East there appeared an invention known as “TeleScouter”, a small device consisting of a belt unit which analyzes speech and transliterates it, while the unit displays the text, which has just been translated on a server, onto the retina of the eye. This is the first step toward the realization of a fantastic idea, long known to science fiction enthusiasts. However, many such steps still lie ahead on the path toward the mechanization of [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Freelance or translation agency?</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/freelance-or-translation-agency/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:19:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2709</guid>

					<description><![CDATA[​Economic decision-making is all about choices. It is the choice of paths; of choosing from a set of factors and qualities which yields the best result. Not the best in an absolute sense, but for the specific, concrete situation at hand. It is this ability to think analytically which distinguishes a true leader from a mere executive. The classical definition of an economic decision is the rational distribution [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation of documents</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/translation-of-documents/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:18:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2707</guid>

					<description><![CDATA[​How often does the average person need to call on the services of a translator? Consider this: the average person does not work with foreign technologies, does not live abroad, does not attend international conferences, is not the author of books intended for publication in another country, and does not go out to dinner with citizens of other [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Translation of websites</title>
		<link>https://elmenta.com/2014/02/translation-of-websites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Feb 2014 19:15:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Uncategorized @en]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://elmenta.com/?p=2704</guid>

					<description><![CDATA[​How far progress has come – although physical labor has not totally disappeared, its share in the industrially powerful developed states has been drastically reduced. In order to sell a product, it is not enough to give it uniquely useful characteristics. It is not enough to display it for view in stores. Trade on the wave of progress, like a surfer on the Australian coast, races in the wide open spaces of….the Internet. Can a business [&#8230;]]]></description>
		
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
